Комиксы на русском | :



Как переводить комиксы

Где взять комиксы

Итак, первый вопрос встающий перед каждым переводчиком «Что же мне попереводить?». Очевидный ответ «То, что тебе самому нравится.» помогает далеко не всегда. Итак, где-же можно накопать сами комиксы. Вот вам небольшой список агрегаторов (сайтов собирающих у себя информацию из разных источников) комиксов:

Какой комикс выбрать

Еще один сложный вопрос, с тем же простым ответом «Тот, что тебе самому нравится.». Однако, имея некоторый опыт в переводах дадим вам пару подсказок:

  • Лучше не брать комиксы которые стабильно и давно переводятся на других проектах с крепким, давно организовавшимся сообществом — как например с Pearl Before Swine.
  • Если другие переводчики забросили переводы или переводят мало, или вам очень не нравится, или вам просто очень хочется попереводить по другому — вы вполне можете заняться переводом этого комикса.  Горячо любимый руководителем нашего Comicon.ru комикс «Гарфилд», например, переводят в рунете паралельно несколько проектов. Но мы-то знаем кто лучший ;-) это одна из причин, почему Teaminds, не взялся переводить Гарфилда здесь.
  • Берясь за комикс, подумайте, сможете ли вы переводить его без мата и порнографии. Это важно. Мы тут, на Comicon.ru, стараемся избегать всего того, что потребует от нас называться сайтом для взрослых.

Чем делать переводы

Так уж случилось, что мы живем в России, и Photoshop стоит почти у каждого второго. Если он у вас стоит и если вы умеете им пользоваться — то, будьте уверены, он вполне подойдет. Однако для тех, кто впервые сталкивается с графическими редакторами (или не любит пиратствовать) мы рекомендуем Gimp.

Какие использовать шрифты

Чем больше они будут похожи на текст оригинала — тем лучше. Это основной критерий выбора. Если же у вас ничего кроме comic sans нет подходящего, то вот вам ссылка на архив с парочкой неплохих шрифтов.

Словари, полезные сервисы

Что делать с трудными переводами

Вариант первый: Откладывать и время от времени к ним возвращаться.
Вариант второй: Сесть, напрячься, порыться в словарях и перевести.
Помните, нельзя перевести текст с одного языка на другой. Можно лишь увидеть его, понять, и создать заново.
Некоторые проекты самые сложные переводы построенные на игре слов и каламбурах делают исправляя само изображение (на наш взгляд — ужасный способ). Другие переводят дословно и разъясняют игру слов дополнительной припиской, уже отдельной от самого комикса. Третьи оставляют оригинал и дают перевод отдельным текстом с абзацем разъяснений.

Как организовать переводы

Этот неочевидный вопрос настигнет вас, когда вы переведете штук 20 выпусков, и, вдруг, осознаете, что выбрали вебкомикс в котором уже больше тысячи выпусков и ежедневно выходят новые. Вот вам две готовые схемы:

  • Настигание — комикс переводится с самого начала, с первого выпуска, подряд, и постепенно перевод доходит до актуальных выпусков.  Такая схема хороша тем, что ваши читатели будут читать выпуски в том же порядке, в котором они создавались. Однако проблема в том, что злободневные выпуски, посвященные тем или иным событиям из реального мира будут проходить мимо вас пока вы не переведете все уже изданные выпуски.
  • 1+n — каждый день вы делаете как минимум 1 перевод — перевод сегодняшнего выпуска комикса. Сделав его вы делаете сколько хотите переводов старых выпусков (идут ли старые по порядку не суть важно). Эта самая популярная схема переводов.

Если часть комикса уже кем-то переведена, то вы можете или перевести по своему, или просто пропустить ее. Так например Овечек, которого мы переводим у нас, уже переводился понемногу несколькими другими проектами, и переводчик у нас решил пропустить уже переведенные другими выпуски. А вот HelloCthulhu, не смотря на то, что был уже на треть переведен в другом месте был у нас переведен заново, с нуля, полностью, с первого по сто шестнадцатый выпуск.

Как опубликоваться у нас

Напишите нам о себе, своем желании, успехах и прочем. Думаю мы найдем чего придумать.